Márcia Schmaltz, de 34 anos, é professora, tradutora e intérprete especializada em chinês. Ainda criança, morou seis anos em Taiwan, em conseqüência do casamento da mãe com um taiwanês. Dessa época, diz lembrar-se da convivência familar e da organização da sociedade, muito diferente da brasileira. De volta ao Brasil, acabou graduando-se em Letras, em 2001. Logo se tornou especialista em chinês. Confira abaixo o breve bate-papo, por e-mail, com a professora gaúcha:
Quando e como decidiu se tornar professora de chinês e tradutora?
A minha trajetória definiu a minha decisão. Desde pequena sou apaixonada pela literatura, mas, até um determinado período da minha vida, não a via como uma paixão que poderia se tornar um meio de subsistência. No início queria ser jornalista e produtora de eventos, mas tudo que eu fazia, inclusive o ingresso ao curso de Letras, me levou a me tornar professora e tradutora de chinês; principalmente pela falta de pessoas com a devida qualificação. Em 2000, quando a maioria dos descendentes se voltava para fazer negócios com a China, centralizei os meus esforços no aperfeiçoamento lingüístico e pedagógico, indo fazer intercâmbio na Universidade Normal de Beijing e depois na Universidade de Língua e Cultura de Beijing.
Quais são as maiores dificuldades no aprendizado do chinês por brasileiros?
A maior dificuldade tange à fonética e à escrita.
Apesar do interesse crescente pela China, ainda há um número relativamente pequeno de cursos e professores de chinês no Brasil. Além disso, a qualidade desses cursos muitas vezes é decepcionante. Como saber quando se está no “caminho certo”?
Primeiro, averiguar a qualificação do professor, seja pela sua formação ou pelo tempo de experiência ou mesmo pedindo referência de seus alunos.
Além do domínio da língua e das qualificações profissionais, que qualidades você considera importantes para um brasileiro ser bem-sucedido na China?
Uma boa rede de relações aqui, na China ou em qualquer lugar é fundamental.
E nas áreas de ensino e tradução, há oportunidades para brasileiros que se disponham a se dedicar ao aprendizado da língua?
Sim, as oportunidades são muitas para aqueles que se aplicarem.
O que mais lhe interessa na produção cultural chinesa? Que filmes, livros e músicas indicaria para os brasileiros?
A literatura é a minha primeira paixão, seguida pelas músicas e filmes. No último período podemos encontrar uma variedade de livros de bom nível no mercado brasileiro. Em história sempre vale a pena ler um livro do Jonathan Spence, Em busca da China moderna, ou China: uma nova história, de John King Fairbank e Merle Goldman. Na área de ficção, foi lançado há pouco 50 fábulas da China fabulosa, com textos organizados e traduzidos por mim e por Sérgio Capparelli, que, além de ampliar o conhecimento sobre a cultura chinesa, é uma viagem literária em si.
Maio 22, 2007 às 2:18 pm |
É esse o q eu tô lendo agora, “China: uma nova história”.
Mas vem cá, pq usar a grafia inglesa para Pequim? É tão legal falar Cantão ao invés de Guangzhou e Xangai ao invés de Shanghai.
Maio 24, 2007 às 7:12 pm |
Se não me engano, Beijing é a grafia oficial e Pequim, Xangia e Cantão são em Português.
A propósito, sabia que Beijing (ou Pequim) significa literalmente a Capital do Norte, em contrapartida a Nanjing, a Capital do Sul. Já Tóquio é a Capital do Leste.
Maio 26, 2007 às 12:40 pm |
Li ontem o “50 fábulas da China fabulosa” e superou minhas expectativas. A versão bilíngüe é uma jóia para quem está estudando mandarim, pois não traz o pinyin e nos faz ampliar o vocabulário por esforço próprio.
Maio 28, 2007 às 1:07 pm |
Oi, Marcia.
Pode me orientar qual livro traduzido em português que posso comprar onde fale da cultura chinesa, como casamento chinês, por exemplo?
Muito obrigada
Telma
Junho 27, 2007 às 9:12 pm |
Telma:
Em “50 Fábulas da China Fabulosa”, “Os Analectos” (L&PM) e “O Pensamento Chinês” (Contraponto) você encontrará a visão dos chineses sobre o casamento.
Quanto a grafia dos tão conhecidos Pequim, Xangai, Cantão, Amoy, etc. Penso que seja interessante a sua normatização por Beijing, Shanghai, Guangzhou, Xiamen, etc., pelo ponto de vista de unificação da pronúncia e facilitar a comunicação. Em pouco tempo já estaremos habituados.
Janeiro 15, 2008 às 3:38 pm |
Caros Senhores,
Somos uma Produtora de Vídeos Empresarias e Institucionais e estamos precisando de uma tradutora do mandarim para o inglês com conhecimentos de português, ou do mandarim para o portugês.
Gostaríamos de obter contato com a professora Márcia Schmaltz, ou outro tradutor. Agradeceráimos muito se puderem nos fornecer alguns tradutores. Seus telefones, e-mails, etc!
Grata,
Bernardete.
Fevereiro 2, 2008 às 8:57 am |
cash advance until pay day advance cash day pay
It seems to me america cash loan payday 30 day payday loan
Fevereiro 5, 2008 às 5:40 pm |
OLÁ
PROF. MARCIA.
ME CHAMO JOSE AFONSO,SOU PROF DE LETRAS,FALO MANDARIM, LEIO E ESCREVO.ACABEI DE CHEGAR DA CHINA ONDE ME ESPECIALIZEI EM LINGUA CHINESA,ESTOU DESEMPREGADO,PODERIA ME INDICAR A ONDE PROCURAR EMPREGO NA ÁREA .SEM AGRADEÇO J.A
Abril 8, 2008 às 6:26 am |
Bom Dia Marcia,
Moro em Vitória, Espirito Santo, além de jornalista profissional sou diretor de Marketing de uma escola de idiomas e estamos necessitando de professores de chinês, dispostos a residirem no Espirito Santo. Pois bem, caso você possa nos ajudar, peço me encaminhar os interessados através do e-mail jornalistadobrasil@hotmail.com ou pelo celular 27- 98087364
Maio 24, 2008 às 11:59 am |
Oi Marcinha,
Adorei tua entrevista, vai em frente o Brasil precisa de profissionais como tu!
Um beijo,
Janete.
Maio 25, 2008 às 10:18 pm |
Olá, pessoal do Arquivo China!
Agora estou lecionando português e tradução na Universidade de Macau. Caso queiram me contatar pordem mandar e-mail para: chinesa@chinaonline.com.br.
Sugiro a todos a leitura de “Viver” que está para ser lançado pela Companhia das Letras em fim de maio de 2008.
Um abraço,
Márcia
Maio 26, 2008 às 8:41 am |
Janete!
Parabns pela filha que tens. Nosso povo deve se orgulhar dessa brasileira que est fazendo sucesso na China. Ctia Cabrera
Maio 27, 2008 às 12:57 pm |
Marcia, fiquei emocionada e muito orgulhosa pelo teu crescimento pessoal e, principalmente pelo reconhecimento profissional que ests tendo.
Um grande beijo e que o sucesso continue sendo teu parceiro.
Sandra Mara
Maio 27, 2008 às 12:59 pm |
Marcia, fiquei emocionada e muito orgulhosa pelo teu crescimento pessoal e, principalmente pelo reconhecimento profissional que ests tendo.
Um grande beijo e que o sucesso continue sendo teu parceiro.
Sandra Mara
Julho 11, 2008 às 5:20 pm |
Oi, Márcia!
Quanto tempo! Fui tua colega no curso de letras, lembra?
Fico feliz por saber que a minha colega está trabalhando em Macau. Parabéns pelo teu sucesso!
Bjs e saudades,
Mi
Agosto 28, 2008 às 5:04 pm |
Oi Márcia parabéns pelo teu sucesso que Deus te abençõe sempre, meu nome é Edilson marcos mas, pode me chamar de Marcos sou um grande admirador da área linguistica tenho uma grande fluência em inglês e futuramente se Deus quiser pretendo fazer letras. te conheci no google e fiquei sabendo um pouco de sua trajetória profissional.trabalho em uma empresa que faz importação da china,ás vezes é muito díficil nos comunicar com alguém da empresa que temos parceria pois raramente alguém fala inglês.envie seu msn para mim se for possivel,podíamos nos tornar grandes amigos. um abraço, Marcos.